It cannot be written in Roman script, e.g., “million”, “monitor”, except for proper names in the source text. If an English word/phrase cannot be translated into Bangla or if the use of an English word/phrase is widely accepted in the Bangla language, the English word/phrase can be used in the Bangla text but only in their transliterated forms in Bangla script.Their use must be consistent throughout a passage. Candidates may choose to use either the traditional conjunct system or the new system. The new development has resulted in two parallel systems. Consonant conjuncts: Bangla has more than two hundred consonant conjuncts (compound writing symbols) that represent more than one consonant, but modern printing technology has developed a new form of consonant conjuncts by splitting them into recognisable signs for constituent sounds (সঙ্কল্প/সংকল্প, ভক্তি/ভক্তি).Borrowed words must be transliterated in the simpler spelling system, avoiding long ii, long uu, syllabic r and retroflex consonants (আমদানি, তরকারি).Its use must be consistent through a passage and inconsistency will not be accepted. Candidates may choose to use either the traditional spelling system or the simpler system. Recent developments allow some of these items to be spelt in a simpler system, avoiding symbols of long vowels, syllabic ‘r’ and retroflex consonants, which has resulted in two parallel spelling systems. Of these sources, only Tatsama words should be spelt according to the Sanskrit grammatical rules. Tatsama (= Sanskrit), Tatbhaba (evolved from Sanskrit, Prakrit and Abahatta), Ardha-Tatsama (phonologically modified Tatsama), Perso-Arabic, Indigenous and recently borrowed items (mainly English). Bangla words have been developed and enriched by six major sources, viz.The inconsistent use of these markers for the same individuals in a passage will be penalised. Forms of verbs and pronouns which mark interactional status should be used appropriately, according to the context of a passage.In addressing individuals from Muslim faith, the titles used are Janab (male) and Janaba/Begum (female), whereas for the individuals from Hindu faith they become Sree/Babu (male) and Sreemati (female).The person would say the same in response. There is also a practice of using Adaab to greet a non-Muslim person.In response that person would say the same. Namashkar or Namaste is used to greet an individual from Hinduism or Buddhism faith.In response that person would say Wa-lie-koom-selam. Us-salam-walikoom is used to greet an individual from Muslim faith.Translators should use the appropriate words and phrases used in greetings by individuals from various faiths. These should be usedĪppropriately according to the context of a passage. Interactional status of individuals involved. Only one form of language must be used in a document.Īffectionate/contemptuous forms of verbs and pronouns to indicate the However, if the other conventional literary (“Sadhu”) form of Bangla is used, it must be consistently used throughout the document. It is the most commonly used colloquial standard of Bangla in formal speaking and writing at the present time in Bangladesh and India. The standardised modern colloquial (“Chalit”) form of Bangla i.e., the Promito Bangla should be used in translating.